詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢(xún)

春望原文及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2023-11-13
1、

春望原文及翻譯(帶注釋?zhuān)?/p>

原文及翻譯帶注釋
春望
春望原文及翻譯

春望"是唐代文學(xué)家杜甫創(chuàng )作的一首詩(shī)。本詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)春天的景色和自己心中的失望,表達了作者對國家衰落的憂(yōu)慮和對命運多舛的感慨。這首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠,給人以深深的思考與共鳴。它既是文學(xué)作品的瑰寶,也是時(shí)代動(dòng)蕩下文人士的心靈抒發(fā)。以下文章將從不同角度解讀這首經(jīng)典之作,帶領(lǐng)讀者一起領(lǐng)略其中的美與哀。

春望原文

春望

唐代:杜甫

國破山河在,城春草木深。

感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

春望翻譯

故國淪亡,空對著(zhù)山河依舊,春光寂寞,荒城中草木叢深。

感傷時(shí)局,見(jiàn)花開(kāi)常常灑淚,悵恨別離,聞鳥(niǎo)鳴每每驚心。

愁看這漫天烽火,早又陽(yáng)春三月,珍重那遠方家信,漫道片紙萬(wàn)金。

獨立蒼茫,無(wú)言搔首,白發(fā)稀疏,簡(jiǎn)直要插不上頭簪。

注釋

國:國都,指長(cháng)安(今陜西西安)。

破:陷落。

山河在:舊日的山河仍然存在。

城:長(cháng)安城。

草木深:指人煙稀少。

感時(shí):為國家的時(shí)局而感傷。

濺淚:流淚。

恨別:悵恨離別。

烽火:古時(shí)邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰火。

抵:值,相當。

白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

渾:簡(jiǎn)直。欲:想,要,就要。

勝:經(jīng)受,承受。簪:一種束發(fā)的首飾。

賞析

詩(shī)人目睹淪陷后的長(cháng)安之簫條零落,身歷逆境思家情切,不免感慨萬(wàn)端。詩(shī)的一、二兩聯(lián),寫(xiě)春城敗象,飽含感嘆;三、四兩聯(lián)寫(xiě)心念親人境況,充溢離情。

全詩(shī)沉著(zhù)蘊藉,真摯自然,反映了詩(shī)人熱愛(ài)祖國,眷懷家人的感情。今人徐應佩、周溶泉等評此詩(shī)曰:“意脈貫通而平直,情景兼備而不游離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯?!贝苏擃H為妥帖?!凹視?shū)抵萬(wàn)金”亦為流傳千古之名言。

作者簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)杜工部、杜少陵等,唐朝河南府鞏縣(河南鄭州鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”。杜甫憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),集為《杜工部集》,詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。

查看詳情>>