好工具>古詩>詩詞>林則徐>林則徐的詩>高陽臺·和嶰筠前輩韻>

高陽臺·和嶰筠前輩韻,林則徐高陽臺·和嶰筠前輩韻全詩,林則徐高陽臺·和嶰筠前輩韻古詩,高陽臺·和嶰筠前輩韻翻譯,高陽臺·和嶰筠前輩韻譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[清代]林則徐

shōu,,
jīnzhǒnghòu,,
fānhángbiéyǒumányān。。
shuāngguǎnhéngchén,,
rénduìyōngmián。。
zhīchéngwèi,,
àitiāodēng、、yǒngnián。。
zuìkānlián,,
shìwán,,
juānwànmínqián。。
chūnléilíngdīngxué,,
xiàoshènlóujìn,,
huīrán。。
shājiǎotáigāo,,
luànfānshōuxiàngtiānbiān。。
chámànpéijié,,
kànchéng、、jìngchángyuán。。
gēngyīngchuán,,
juédǎozhòngyáng,,
huíxián。。

高陽臺·和嶰筠前輩韻賞析

詞的上片寫“蠻煙”入境后,帶給中國人的嚴重危害。開篇便以“玉粟余,金絲種后”分述“鴉片煙”(從唐代)入境后,后來(宋代)“呂宋煙”又傳入中國的情況,所以第三句用“蕃航別有蠻煙”總上啟下,是說以上兩種毒品煙草都是通過外國商船傳來的。下面接寫吸鴉片的人“雙管橫陳”,煙槍不離手,橫臥日夜抽,由“不知呼吸”到吸毒成癮有“滋味”,最后成為“大煙鬼”,“愛挑燈、夜永如年”“對擁無眠”,不分晝夜地吸鴉片,這幾句形象生動而真實繪畫出“大煙鬼”的丑態,又帶有幾分幽默的諷刺和厭惡。所以上片的結句才說“最堪憐,是一泥丸,捐萬緡錢”, “最堪憐”是總上吸毒人的惡果, “一泥丸”不僅毒害了千千萬萬人,還使得他們傾家蕩產,損失大量的金銀財寶。這就進一步指出了英商販賣鴉片,不僅損害了中國人民的健康,而且造成白銀大量外流,其結果是人亡財竭,其害無窮,所以禁煙勢在必要。

詞的下片寫禁煙初捷的喜悅和對抗英充滿勝利的信心。這片的起句以象征手法寫“春雷歘”磅礴的氣勢。以春雷般的炮聲,大炮轟破了零丁洋上英商的巢穴,顯示了中國人民武裝抗英禁煙的威力,打破了侵略者海市“蜃樓”的美夢,使英敵如一攤死灰,再無復燃之機。詞人用一“笑”字,表現了談笑破敵的豪壯風采和蔑視敵寇、大義凜然的英雄氣概;同時又用“收向天邊”寫出英艦倉皇潰逃的狼狽情景。最后即事抒懷,慷慨陳詞,詞人認為,只要保住海防,就可以使我國沿海保持一片“似鏡長圓”的澄波,不必派使臣遠渡重洋去和英帝談判,并告誡人們不可掉以輕心,要嚴陣以待來犯之敵,表現了他的雄才大略。

這首詞的上片,詞人以生動而詼諧的筆調,寫出抽鴉片煙人們的可笑、可憐的怪態,以形象代替說理,可謂深入淺出。下片以雄健蒙肆的筆調,寫出抗英勝利的喜悅,又是通過象征手法寫意境陳出,又耐人琢磨。全詞融敘事、抒情、議論于一爐,真實地反映了詞人查禁鴉片、抗英御侮的昂揚斗志和勝利信心。

高陽臺·和嶰筠前輩韻翻譯

譯文
中國古代也種罌粟作藥用并種植煙草,但現在英國大量販運來的卻是鴉片毒品。是什么人面對面把著煙槍,橫躺著整夜不睡呢?不知不覺吸上了癮,便點起燈來熬長夜如年了。令人可嘆的是,人們不惜重金,為了一個泥丸似的煙頭,就舍棄了萬貫的銀錢。
禁煙運動像春雷一樣震毀了英國鴉片販子在零丁洋上的巢穴,笑看英國侵略者銳氣已盡,切莫使他們死灰復燃。廣州沙角炮臺高高聳立,外國走私鴉片的船都遠遠地躲開了。外國使者正?;顒拥拇?,還在清澈平靜的水面上來往。英侵略軍艦和販運鴉片的大船,由于中國人民反擊的勝利,都一一地走開了。

注釋
高陽臺:詞牌名,又名《慶春宮》《慶春澤慢》等,雙調,一百字,前后片各十句,四平韻。
和(hè):依照別人詩詞的題材和體裁做詩詞叫“和”。
懈(xiè)筠(yún):兩廣總督鄧廷楨的字。
前輩:鄧廷楨比詞人年長九歲,中進士也早林十年,所以詞人尊稱他為前輩。
韻:指這首詞是照著鄧廷楨詞的韻作的。
玉粟(sù):即罌粟,草本植物,果實和果殼均可入藥,果汁可制成鴉片。
金絲:指產于菲律賓呂宋島上的一種煙草。
蕃(fān)航:即番航,指外國船。
蠻煙:指外國商人販賣的鴉片煙。蠻:舊時都用以稱外國人。
雙管:兩支煙槍。抽鴉片的兩個人對臥,各自用煙槍對著煙燈吸食毒品。
對擁無眠:相互擁靠著,覺也不睡。
成滋味:指對鴉片煙上了癮。
挑燈:指點亮煙燈。
夜永:長夜,夜深。
堪憐:可憐,可惜。
一丸泥:指鴉片煙頭像一個小泥丸。一作“一泥丸”。
萬緡(mín)錢:即萬貫錢,極言其多。緡:量詞,用于成串的銅錢,每串一千文。
春雷:比喻聲音震響。文中指清水軍擊敗英艦的炮火聲。
歘(xū):忽然。
零?。杭戳愣⊙?、零丁島(今作“伶仃洋”、“伶仃島”),在廣東珠江口外側。
穴:巢穴。
蜃(shèn)樓氣盡,比喻殖民主義用鴉片毒害中國人民的氣焰被打下去了。蜃樓:古人指蜃(傳說中的一種蛟)吐氣而變幻成的樓閣。詞中借指英國侵略者。
無復灰然:意謂英人鴉片已被詞人收繳,并在虎門銷毀,不會再重新燃燒起來了。
沙角臺:廣東虎門??跂|南側沙角山上的炮臺,南距虎門十余公里。
亂帆:指私運鴉片的船只。
浮槎(chá):傳說中來往于海上和天河之間的木筏。詞中借“浮槎”指使臣,即詞人自稱。
漫許陪:姑且允許相陪。
霓(ní)節:古代使者的節仗。詞中借指持節鎮守兩廣的總督鄧廷楨。
澄(chéng)波:清波。
絕島重洋:遠隔重洋的島嶼,指英國。
取次回舷(xián):依次返航?;叵希捍环岛?。

林則徐
林則徐[清代]

林則徐 1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅持維護中國主權和民族利益深受全世界中國人的敬仰。更多

古詩大全

高陽臺·和嶰筠前輩韻全詩由好86古詩詞網為您提供高陽臺·和嶰筠前輩韻全詩解釋,其中包含高陽臺·和嶰筠前輩韻拼音,高陽臺·和嶰筠前輩韻解釋,高陽臺·和嶰筠前輩韻譯文等相關內容,延伸閱讀還有林則徐所有的詩,希望對您有所幫助!

两个人免费观看日本|色综合久久中文综合网|热91精品在线免费视频|世界杯2022亚洲预选赛直播