好工具>古詩>詩詞>墨子>墨子的詩>兼愛>

兼愛,墨子兼愛全詩,墨子兼愛古詩,兼愛翻譯,兼愛譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[先秦]墨子

yányuērénrénzhīsuǒwéishìzhě,,
xīngtiānxiàzhī,,
chútiānxiàzhīhài,,
wéishìzhě。。
rántiānxiàzhī??
tiānxiàzhīhài??
yányuējīnruòguózhīguózhīxiānggōng,,
jiāzhījiāzhīxiāngcuàn,,
rénzhīrénzhīxiāngzéi,,
jūnchénhuìzhōng,,
xiào,,
xiōngtiáo調,,
tiānxiàzhīhài。。
ráncháhàiyòngshēngzāi??
xiāngàishēngxié??
yánxiāngàishēng。。
jīnzhūhóuzhīàiguó,,
àirénzhīguó,,
shìdànguógōngrénzhīguó。。
jīnjiāzhǔzhīàijiā,,
éràirénzhījiā,,
shìdànjiācuànrénzhījiā。。
jīnrénzhīàishēn,,
àirénzhīshēn,,
shìdànshēnzéirénzhīshēn。。
shìzhūhóuxiāngàizhàn,,
jiāzhǔxiāngàixiāngcuàn,,
rénrénxiāngàixiāngzéi,,
jūnchénxiāngàihuìzhōng,,
xiāngàixiào,,
xiōngxiāngàitiáo調。。
tiānxiàzhīrénjiēxiāngài,,
qiángzhíruò,,
pín,,
guìáojiàn,,
zhà。。
fántiānxiàhuòcuànyuànhèn,,
suǒzhě,,
xiāngàishēng,,
shìrénzhěfēizhī。。
fēizhī,,
zhī??
yányuējiānxiāngài、、jiāoxiāngzhīzhī。。
ránjiānxiāngài、、jiāoxiāngzhījiāngnàizāi??
yánshìrénzhīguóruòshìguó,,
shìrénzhījiāruòshìjiā,,
shìrénzhīshēnruòshìshēn。。
shìzhūhóuxiāngàizhàn,,
jiāzhǔxiāngàixiāngcuàn,,
rénrénxiāngàixiāngzéi,,
jūnchénxiāngàihuìzhōng,,
xiāngàixiào,,
xiōngxiāngàitiáo調。。
tiānxiàzhīrénjiēxiāngài,,
qiángzhíruò,,
zhòngjiéguǎ,,
pín,,
guìáojiàn,,
zhà。。
fántiānxiàhuòcuànyuànhènshǐ使zhě,,
xiāngàishēng,,
shìrénzhězhī。。
ránérjīntiānxiàzhīshìjūnyuērán,,
nǎiruòjiānshàn。。
suīrán,,
tiānxiàzhīnán。。
yányuētiānxiàzhīshìjūnshí、、biàn。。
jīnruògōngchéngzhàn、、shāshēnwéimíng,,
tiānxiàbǎixìngzhīsuǒjiēnán,,
gǒujūnshuōzhī,,
shìzhòngnéngwéizhī。。
kuàngjiānxiāngài、、jiāoxiāng,,
!!
àirénzhě,,
réncóngéràizhī;;
rénzhě,,
réncóngérzhī;;
èrénzhě,,
réncóngérèzhī;;
hàirénzhě,,
réncóngérhàizhī。。
nánzhīyǒu??
shàngwéizhèng、、shìwéiháng。。
zhějìnwéngōnghǎoshìzhīè,,
wéngōngzhīchénjiēzāngyángzhīqiú,,
wéidàijiàn,,
liànzhīguān,,
jiànjūn,,
chūjiànzhāo。。
shì??
jūnshuōzhī,,
chénwéizhī。。
zhěchǔlíngwánghǎoshìyào,,
língwángzhīchénjiēfànwéijié,,
xiéránhòudài,,
qiángránhòu。。
nián,,
zhāoyǒuhēizhī。。
shì??
jūnshuōzhī,,
chénnéngzhī。。
yuèwángjiànhǎoshìzhīyǒng,,
jiàoxùnchén,,
língrénfénzhōushīhuǒ,,
shìshìyuēyuèguózhībǎojìnzài!!
yuèwángqīnshìérjìnzhī。。
shìwényīn,,
suìluànháng,,
dǎohuǒérzhězuǒyòubǎirényǒu,,
yuèwángjīnértuì退zhī。。
shìyányuēnǎiruòshǎoshíè、、shāshēnérwéimíng,,
tiānxiàbǎixìngzhīsuǒjiēnán,,
ruògǒujūnshuōzhī,,
zhòngnéngwéizhī,,
kuàngjiānxiāngài、、jiāoxiāng。。
àirénzhě,,
réncóngéràizhī;;
rénzhě,,
réncóngérzhī;;
èrénzhě,,
réncóngérèzhī;;
hàirénzhě,,
réncóngérhàizhī。。
nánzhīyǒuyān??
shìwéizhèngérshìwéiháng。。

兼愛賞析

[]

兼愛翻譯

譯文
墨子說:“仁人處理事務的原則,一定是為天下興利除害,以此原則來處理事務?!奔热蝗绱?,那么天下的利是什么,而天下的害又是什么呢?墨子說:“現在如國與國之間相互攻伐,家族與家族之間相互掠奪,人與人之間相互殘害,君臣之間不相互施惠、效忠,父子之間不相互慈愛、孝敬,兄弟之間不相互融洽、協調,這就都是天下之害?!?/p>

既然如此,那么考察這些公害又是因何產生的呢?是因不相愛產生的嗎?墨子說:“是因不相愛產生的?!爆F在的諸侯只知道愛自己的國家,不愛別人的國家,所以毫無忌憚地發動他自己國家的力量,去攻伐別人的國家?,F在的家族宗主只知道愛自己的家族,而不愛別人的家族,因而毫無忌憚地發動他自己家族的力量,去掠奪別人的家族?,F在的人只知道愛自己,而不愛別人,因而毫無忌憚地運用全身的力量去殘害別人。所以諸侯不相愛,就必然發生野戰;家族宗主不相愛,就必然相互掠奪;人與人不相愛,就必然相互殘害;君與臣不相愛,就必然不相互施惠、效忠;父與子不相愛,就必然不相互慈愛、孝敬;兄與弟不相愛,就必然不相互融洽、協調。天下的人都不相愛,強大的就必然控制弱小的,富足的就必然欺侮貧困的,尊貴的就必然傲視卑賤的,狡猾的就必然欺騙愚笨的。舉凡天下禍患、掠奪、埋怨、憤恨產生的原因,都是因不相愛而產生的。所以仁者認為它不對。

既已認為不相愛不對,那用什么去改變它呢?墨子說道:“用人們全都相愛、交互得利的方法去改變它?!奔热贿@樣,那么人們全都相愛、交互得利應該怎樣做呢?墨子說道:“看待別人國家就象自己的國家,看待別人的家族就象自己的家族,看待別人之身就象自己之身?!彼灾T侯之間相愛,就不會發生野戰;家族宗主之間相愛,就不會發生掠奪;人與人之間相愛就不會相互殘害;君臣之間相愛,就會相互施惠、效忠;父子之間相愛,就會相互慈愛、孝敬;兄弟之間相愛,就會相互融洽、協調。天下的人都相愛,強大者就不會控制弱小者,人多者就不會強迫人少者,富足者就不會欺侮貧困者,尊貴者就不會傲視卑賤者,狡詐者就不會欺騙愚笨者。舉凡天下的禍患、掠奪、埋怨、憤恨可以不使它產生的原因,是因為相愛而生產的。所以仁者稱贊它。

然而現在天下的士君子們說:“對!兼愛固然是好的。即使如此,它也是天下一件難辦而迂闊的事?!蹦诱f道:“天下的士君子們,只是不能辨明兼愛的益處、辨明兼愛的原故?,F在例如攻城野戰,為成名而殺身,這都是天下的百姓難于做到的事。但假如君主喜歡,那么士眾就能做到。而兼相愛、交相利與之相比,則是完全不同的(好事)。凡是愛別人的人,別人也隨即愛他;有利于別人的人,別人也隨即有利于他;憎惡別人的人,別人也隨即憎惡他;損害別人的人,別人隨即損害他。實行這種兼愛有什么困難呢?只是由于居上位的人不用它行之于政,士人不用它實之于行的緣故?!睆那皶x文公喜歡士人穿不好的衣服,所以文公的臣下都穿著母羊皮縫的裘,圍著牛皮帶來掛佩劍,頭戴熟絹作的帽子,(這身打扮)進可以君上,出可以往來朝廷。這是什么緣故呢?因為君主喜歡這樣,所以臣下就這樣做。從前楚靈王喜歡細腰之人,所以靈王的臣下就吃一頓飯來節食,收著氣然后才系上腰帶,扶著墻然后才站得起來。等到一年,朝廷之臣都(饑瘦得)面有深黑之色。這是什么緣故呢?因為君主喜歡這樣,所以臣下能做到這樣。從前越王句踐喜愛士兵勇猛,訓練他的臣下時,先把他們集合起來,(然后)放火燒船,考驗他的將士說:“越國的財寶全在這船里?!痹酵跤H自擂鼓,讓將士前進。將士聽到鼓聲,(爭先恐后),打亂了隊伍,蹈火而死的人,近臣達一百人有余。越王于是鳴金讓他們退下。所以墨子說道:“象少吃飯、穿壞衣、殺身成名,這都是天下百姓難于做到的事。假如君主喜歡它,那么士眾就能做到。何況兼相愛、交相利是與此不同的(好事)。愛別人的人,別人也隨即愛他;有利于別人的人,別人也隨即有利于他;憎惡別人的人,別人也隨即憎惡他;損害別人的人,別人也隨即損害他。這種兼愛有什么難實行的呢?只是居上位的人不用它行之于政,而士人不用它實之于行的緣故?!?/p>

注釋
崇:為“察”字之誤。
敖:通“傲”。
行:為“仁”字之誤。
于:為“迂”之假借字。
說:通“悅”。
牂羊:母羊。
韋:熟牛皮。
細要:細腰。
碎:疑為“陣”字之誤。
士:為“上”之誤。

墨子
墨子[先秦]

墨子,名翟,春秋末期戰國初期宋國人? ,一說魯陽人,一說滕國人。宋國貴族目夷的后裔? ,曾擔任宋國大夫。? 中國古代思想家、教育家、科學家、軍事家,墨家學派創始人和主要代表人物。?更多

古詩大全

兼愛全詩由好86古詩詞網為您提供兼愛全詩解釋,其中包含兼愛拼音,兼愛解釋,兼愛譯文等相關內容,延伸閱讀還有墨子所有的詩,希望對您有所幫助!

两个人免费观看日本|色综合久久中文综合网|热91精品在线免费视频|世界杯2022亚洲预选赛直播